Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Search in posts
Search in pages
Filter by Categories
Book Review
Brief Report
Case Letter
Case Report
Case Series
Commentary
Current Issue
Editorial
Erratum
Guest Editorial
Images
Images in Neurology
Images in Neuroscience
Images in Neurosciences
Letter to Editor
Letter to the Editor
Letters to Editor
Letters to the Editor
Media and News
None
Notice of Retraction
Obituary
Original Article
Point of View
Position Paper
Review Article
Short Communication
Short Communications
Systematic Review
Systematic Review Article
Technical Note
Techniques in Neurosurgery
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Search in posts
Search in pages
Filter by Categories
Book Review
Brief Report
Case Letter
Case Report
Case Series
Commentary
Current Issue
Editorial
Erratum
Guest Editorial
Images
Images in Neurology
Images in Neuroscience
Images in Neurosciences
Letter to Editor
Letter to the Editor
Letters to Editor
Letters to the Editor
Media and News
None
Notice of Retraction
Obituary
Original Article
Point of View
Position Paper
Review Article
Short Communication
Short Communications
Systematic Review
Systematic Review Article
Technical Note
Techniques in Neurosurgery
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Search in posts
Search in pages
Filter by Categories
Book Review
Brief Report
Case Letter
Case Report
Case Series
Commentary
Current Issue
Editorial
Erratum
Guest Editorial
Images
Images in Neurology
Images in Neuroscience
Images in Neurosciences
Letter to Editor
Letter to the Editor
Letters to Editor
Letters to the Editor
Media and News
None
Notice of Retraction
Obituary
Original Article
Point of View
Position Paper
Review Article
Short Communication
Short Communications
Systematic Review
Systematic Review Article
Technical Note
Techniques in Neurosurgery
View/Download PDF

Translate this page into:

Original Article
16 (
3
); 413-416
doi:
10.25259/JNRP_47_2025

Addressing cultural and linguistic barriers in primary care psychiatry

Department of Psychiatry, National Institute of Mental Health and Neurosciences, Bengaluru, Karnataka, India.
Department of Epidemiology, Centre for Public Health, National Institute of Mental Health and Neurosciences, Bengaluru, Karnataka, India.

*Corresponding author: Gautham Melur Sukumar, Department of Epidemiology, Centre for Public Health, National Institute of Mental Health and Neurosciences, Bengaluru, Karnataka, India. drgauthamnimhans@gmail.com

Licence
This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-Non Commercial-Share Alike 4.0 License, which allows others to remix, transform, and build upon the work non-commercially, as long as the author is credited and the new creations are licensed under the identical terms.

How to cite this article: Arampady C, Singhal P, Banavaram AB, Sukumar GM, Manjunatha N, Banandur PS, et al. Addressing cultural and linguistic barriers in primary care psychiatry. J Neurosci Rural Pract. 2025:16:413-6. doi: 10.25259/JNRP_47_2025

Abstract

Objectives:

Common mental disorders (CMDs) are prevalent in primary care but are often underrecognized due to the limited psychiatric training of primary care doctors (PCDs). The clinical schedules for primary care psychiatry (CSP) were developed to address this treatment gap. However, the English version posed linguistic barriers for Kannada-speaking PCDs, affecting usability and screening efficiency. This study aimed to translate and validate the language equivalence of the Kannada version of the CSP screener for use in primary care.

Materials and Methods:

A forward translation, synthesis, expert review, back-translation, and scoring for equivalence by bilingual raters were conducted at the National Institute of Mental Health and Neurosciences, by qualified investigators. Data were analyzed using MS Excel.

Results:

The Kannada version of the CSP screener achieved high language equivalence, with an average score of 9.4/10. Most questions scored above 9, indicating a high level of equivalence. Minor adjustments were made for one question to enhance clarity.

Conclusion:

The language-validated Kannada CSP screener is an effective, culturally adapted tool that simplifies psychiatric assessment in primary care. It is expected to enhance screening efficiency and help reduce the treatment gap for mental health conditions. In addition, this translation methodology can serve as a framework for faster and easier adaptation into other regional languages, broadening the tool’s applicability across diverse linguistic groups.

Keywords

Clinical schedules for primary care psychiatry
Cultural adaptation
Linguistic adaptation
Primary care
Translation validation

INTRODUCTION

Common mental disorders (CMDs) affect 17%–46% of patients in India and globally.[1,2] They are often underrecognized and inadequately treated in primary care due to a lack of psychiatric training, limited knowledge, and the absence of a standardized psychiatry curriculum for primary care doctors (PCDs).[3-5] To address this “functional treatment gap”, the National Institute of Mental Health and Neurosciences (NIMHANS), Bengaluru, developed the Primary Care Psychiatry Program (PCPP), a digitally-enabled initiative providing specialized training for PCDs. Its flagship Diploma in Primary Care Psychiatry (DPCP), a one-year course, has successfully graduated five batches in Bihar and Uttarakhand, with two more batches currently underway in Karnataka.[6]

Supplementary File

The specialist-based diagnosis and treatment strategies in standard psychiatric curricula are often perceived by PCDs as redundant, complex, and difficult to implement in busy clinical settings.[7,8] To address these challenges, the clinical schedules for primary care psychiatry (CSP) were developed as an all-in-one, integrated tool. It enables PCDs to provide safe and effective first-line pharmacotherapy for common psychiatric disorders, facilitating rapid screening through a culturally appropriate questionnaire without prioritizing specific conditions.[9]

The CSP Version 2.4 is an integrated tool designed for PCDs to identify and manage six highly prevalent psychiatric disorders – tobacco addiction, alcohol-related disorders, psychotic disorders, somatization disorders, anxiety disorders, and depressive disorders (TAP SAD). It includes a culturally tailored 21-question screener, a transdiagnostic classification system, simplified diagnostic criteria, management protocols, and referral guidelines. Disorders are classified into CMDs, severe mental disorders, and substance use disorders, with diagnostic hints to guide users. The CSP emphasizes pragmatic approaches suited to busy clinics, requiring brief training for PCDs and providing clear management pathways, including medications, counseling, and follow-up strategies. It addresses the significant treatment gap in CMDs while enabling effective first-line care for psychiatric disorders in primary care settings.[6,9-11]

The CSP demonstrates a high sensitivity of 91% for detecting psychiatric conditions, with a specificity of 68% and a positive predictive value of 69%. While it effectively identifies psychiatric disorders, its specificity and positive predictive value are comparatively lower. Successful administration of the CSP requires practical clinical training with a strong translational component.[10,12]

It is important to highlight that while certain scales are designed to screen for specific disorders, the CSP is intended for rapid screening of a broader range of highly prevalent psychiatric disorders within a primary care setting. This distinction highlights the CSP’s broader applicability in primary care compared to condition-specific tools.[10,13-15]

As global efforts to standardize health status measures intensify, clinicians and medical researchers increasingly encounter the challenge of validating composite measurement tools when used across different cultural contexts. It is essential to establish standardized procedures for adapting and validating these tools, such as health-related quality of life measures, which are often originally developed within specific cultural frameworks, typically Anglo-Saxon.[16] Although the CSP was designed specifically for the Indian population, the use of English in these measures has proven to be unintuitive for many PCDs. The difficulty PCDs faced in translating questions from English to Kannada undermined one of the core objectives of the CSP screener – reducing the time required for screening. As PCDs struggled to convey the questions clearly, the screening process became longer and less efficient, defeating the purpose of a quick and streamlined assessment tool. The language barrier not only impacted efficiency but also compromised the effectiveness of the screener in its intended role of facilitating rapid psychiatric evaluations, necessitating careful consideration of linguistic and cultural adaptations to ensure their effectiveness.[17,18]

This study aimed to translate and validate the language equivalence of the Kannada version of the CSP screener for use in primary care.

MATERIALS AND METHODS

Study center location

The study was conducted at the Telemedicine Centre at NIMHANS, Bengaluru.

Procedure

A comprehensive translation methodology was employed to adapt the CSP into Kannada. This process followed established guidelines to ensure the conceptual, linguistic, and cultural equivalence of the translated version.[19]

Forward translation

Two of the authors, fluent in both English and Kannada, independently translated the original English version of the CSP into Kannada. Question number 15 and 16 (somatization disorder) were skipped for translation because they are directed toward physicians themselves.

Synthesis of translations

The rest of the authors synthesized these two versions into a single forward-translated Kannada version, resolving discrepancies through consensus discussions.

Expert review

A panel of five psychiatric specialists (Assistant Professors), each with expertise in the CSP and the PCPP, reviewed the synthesized translation. Their feedback focused on ensuring clinical relevance, clarity, and cultural appropriateness of the items.

Back-translation

To ensure the accuracy and fidelity of the translation, back-translation was carried out by four psychiatric experts, who were primary Kannada speakers but unfamiliar with the CSP and PCPP. This step was intended to eliminate any potential bias from previous exposure to the materials.

Scoring for equivalence

The equivalence of the Kannada translation to the original English version was scored by a group of five individuals who were proficient in both languages. Here, both psychiatrists (Residents and Junior Consultants) and non-medical English language experts (English Professors) were asked to do the rating. Average scores for each item across different raters were noted.

Data were analyzed using MS Excel, and the mean was used to compare the scores for the different questions.

RESULTS

Figures 1a and b present the average scores assigned by raters to each of the 19 questions in the screener. All questions, with the exception of Question 18, received an average score above 9. The overall average rating across all items was >9 out of 10, indicating that the Kannada version adequately conveys the meaning of the original English version. In addition, the consistency observed between the translated Kannada version and the back-translated English version supports the face validity of the adaptation. 19 items on the tool were scored by five individual raters, of which 24% of the resulting scores achieved perfect marks, whereas only 21% of the scores fell below 9.

(a and b) Average scores by different raters.
Figure 1:
(a and b) Average scores by different raters.

DISCUSSION

The Kannada adaptation of the CSP screener demonstrated a high level of equivalence with the original English version, achieving an overall average score of 9.4 on a 10-point scale. This strong score reflects the robustness of the translation process and indicates that the Kannada version retains the integrity and key features of the original tool, whose psychometric properties have already been rigorously validated.[10] Furthermore, field testing to evaluate the reliability between the two versions would be beneficial in ensuring accurate diagnoses, even though diagnostic accuracy is implied from previous studies.

However, a minor inconsistency was noted in Question 18, where the translated version required further elaboration in Kannada to fully convey the intended clinical nuance. This highlights a common challenge in adapting clinical tools across languages, where certain questions may require contextual adjustments to maintain clarity and clinical relevance. Despite this, the adaptation process ensured that the overall meaning and diagnostic utility were preserved, underscoring the cultural sensitivity embedded in the translation.

Efforts were made to identify studies on the language adaptation of screening tools in primary care psychiatry; however, no relevant studies were found. This represents a clear limitation in our current findings.

The validated Kannada version of the CSP screener provides a streamlined tool for conducting psychiatric assessments, making it easier and faster for PCD to identify and manage mental health conditions. Its cultural adaptation ensures that it is well-suited for use within Kannada-speaking populations, allowing for more accurate diagnosis and tailored treatment recommendations. Developing the Kannada version not only has the potential to improve early detection of psychiatric disorders, enhance patient outcomes, and reduce the treatment gap in primary care settings across Kannada-speaking regions but also opens avenues for integrating mental health care into outreach programs, unorganized workplaces, and vulnerable populations.

CONCLUSION

The Kannada version of the CSP screener closely matched the original English version. Field testing in real-world settings is recommended to further assess its reliability. The methodology used in this study can serve as a framework for translating and adapting the CSP screener into other regional languages, broadening its application and improving access to mental health care across diverse linguistic groups.

Acknowledgments:

Primary care physicians from Uttarakhand, Bihar, and Bruhat Bengaluru Mahanagara Palike.

Ethical approval:

Institutional Review Board approval is not required, as this study focused solely on linguistic validation of an existing diagnostic tool, involving no patient intervention, personal health data collection or associated risks.

Declaration of patient consent:

Patient’s consent not required, as there are no patients in this study.

Conflicts of interest:

There are no conflicts of interest.

Use of artificial intelligence (AI)-assisted technology for manuscript preparation:

The authors confirm that there was use of artificial intelligence (AI)-assisted technology for the enhancement of language, and the authors take full responsibility for the text generated in the manuscript.

Financial support and sponsorship: Nil.

References

  1. , , , , , , et al. The global prevalence of common mental disorders: A systematic review and meta-analysis 1980-2013. Int J Epidemiol. 2014;43:476-93.
    [CrossRef] [PubMed] [Google Scholar]
  2. , , , , , . Explanatory models and common mental disorders among patients with unexplained somatic symptoms attending a primary care facility in Tamil Nadu. Natl Med J India. 2002;15:331-5.
    [Google Scholar]
  3. , . Psychiatric training and its practice: A survey of 86 practitioners. Indian J Psychiatry. 1987;29:349-52.
    [Google Scholar]
  4. , . Knowledge and practices of general practitioners regarding psychiatric problems. Ind Psychiatry J. 2009;18:22-6.
    [CrossRef] [PubMed] [Google Scholar]
  5. , . Mental health practice in private primary care in rural India: A survey of practitioners. World Psychiatry. 2009;8:124-5.
    [CrossRef] [PubMed] [Google Scholar]
  6. , , , . Designing and implementing an innovative digitally driven primary care psychiatry program in India. Indian J Psychiatry. 2018;60:236-44.
    [CrossRef] [PubMed] [Google Scholar]
  7. , , , , , , et al. Karnataka telemedicine mentoring and monitoring (KTM) program: An implementation manual of primary care psychiatry. . Karnataka: National Institute of Mental Health and Neurosciences; Available from: (https://www.researchgate.net/publication/334048173_Karnataka_Telemedicine_Mentoring_and_Monitoring_KTM_Program_An_implementation_Manual_of_Primary_Care_Psychiatry) [Last accessed on 2025 Jun 29]
    [Google Scholar]
  8. . Repackaging mental health programs in low-and middle-income countries. Indian J Psychiatry. 2011;53:195-8.
    [CrossRef] [PubMed] [Google Scholar]
  9. , , , . Clinical schedules for primary care psychiatry: Version 2.4 (September 2023) Karnataka: National Institute of Mental Health and Neurosciences; .
    [Google Scholar]
  10. , , , , , , et al. Concurrent validity and interrater reliability of the “clinical schedules for primary care psychiatry”. J Neurosci Rural Pract. 2019;10:483-8.
    [CrossRef] [PubMed] [Google Scholar]
  11. , . Manochaitanya: Integrating mental health into primary health care. Lancet. 2016;387:647-8.
    [CrossRef] [PubMed] [Google Scholar]
  12. , , , , , , et al. Translational quotient as an innovative outcome parameter to assess the effectiveness of training methods: A feasibility study in assessing the baseline psychiatric skills of primary care doctors in their real-world live outpatient clinic. Indian J Psychol Med 2024
    [CrossRef] [PubMed] [Google Scholar]
  13. , , , , . Psychiatric diagnoses in patients who screen positive on the mood disorder questionnaire: Implications for using the scale as a case-finding instrument for bipolar disorder. Psychiatry Res. 2011;185:444-9.
    [CrossRef] [PubMed] [Google Scholar]
  14. , , . The PHQ-9: Validity of a brief depression severity measure. J Gen Intern Med. 2001;16:606-13.
    [CrossRef] [PubMed] [Google Scholar]
  15. , , , , , , et al. Primary care screening questionnaire for depression: Reliability and validity of a new four-item tool. BJPsych Open. 2017;3:91-5.
    [CrossRef] [PubMed] [Google Scholar]
  16. . Cross-cultural adaptation and validation of health status measures. Scand J Rheumatol. 1995;24:61-3.
    [CrossRef] [PubMed] [Google Scholar]
  17. , , , , , . Cross-cultural adaptation of the Roland-Morris questionnaire for German-speaking patients with low back pain. Spine (Phila Pa 1976). 1999;24:1099-103.
    [CrossRef] [PubMed] [Google Scholar]
  18. , , . Critical review of the international assessments of health-related quality of life. Qual Life Res. 1993;2:369-95.
    [CrossRef] [PubMed] [Google Scholar]
  19. , , , . Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25:3186-91.
    [CrossRef] [PubMed] [Google Scholar]
Show Sections